Jobs in Beijing | Shanghai | Tianjin | Nanjing | Suzhou | Hangzhou | Guangzhou | Shenzhen | Dongguan | Dalian | Qingdao | Chongqing | Harbin

英语外教发帖修正铁路“中式英文”标识

Posted 2018/3/22

      

      生在北京、已加入瑞士国籍的外教冯琰,因发起纠正“中式英文”网络话题,被网友送上“洋雷锋”称号。由于他的建议颇具“建设性”,不少铁路运输管理部门的官方微博都“虚心”接受。

冯琰在其微博“DavidFeng冯琰”上,以每天一条的方式,关注铁路部门的标识。他会按照正确的英文口语传统,对现有标识进行重新翻译,如“自动检票口auto ticket gates,人工检票口manned ticket gates”的英文翻译中,他提出“ticket”一词可以省略。

他还会贴出一些需要加上英文标识的车站提示牌,并给出“答案”,如天津西站“出站旅客请由天桥出站”,可加上“Please use the footbridge to leave the station”。

这样的话题引起了不少网友的共鸣,不少铁路工作人员也加入关于正确的英文语法的讨论中。北京南站等不少铁路运输管理部门的官方微博,用“收藏学习啦”和“竖大拇指”的表情,接受他的建议。

初衷修正蹩脚“中式英语”给祖国提气

发起者冯琰,是一位北京出生、已获得瑞士国籍的外教,2000年他回京发展,发现大街小巷的英文注解大部分都是“中式英文”,在国外生活多年,有的连他都看不明白。“很不雅,必须要向‘中式英文’开刀,不能给自己祖国形象丢脸!”他说。

在此后的旅行中,不准确甚至错误的英文注解标识,常常让他感到不舒服,这种情况在旅行的重要交通工具——铁路中,也频繁出现。

2008年北京奥运会,冯琰作为志愿者在北京规划展览馆担任解说。这期间,他经常向馆方提出“修正”英文注解的意见,一年的解说志愿者工作结束后,馆内的英文标注全都改正了过来。

有了这样的好开端,怀着改正“蹩脚”英文标识的初衷,在微博出现后,他立刻发起了英文“修正”活动。

如何判定哪些标识需要修正?冯琰告诉记者,他曾去过美国、英国和澳大利亚等一些英语国家,会根据国外同行业的一些标识的注解,结合中国国内的中文标识,以及结合英语的语法,进行修正。

“蹩脚的‘中式英文’标识已经少多了,英文标识运用越来越规范。我觉得很高兴,能从另一个方面提高祖国的形象。”冯琰如此说。

追访北京市民讲外语组委会鼓励市民多纠错

今天上午,北京市民讲外语活动组委会办公室工作人员表示,目前全国各地公共场所标识英文译法标准不一样。

冯琰翻译的英语标识来自全国各地,经过核对,他所翻译的英语标识,不在北京公共场所标识英文译法的词库里。

“所以我们不好说他翻译的是对还是错。”工作人员说。

工作人员表示,冯先生的做法十分值得大家学习。

“为社会做贡献的同时也服务了大众。”工作人员说,如市民发现了不规范或者错误的英语标识,可以向北京市民讲外语活动组委会反映。

2013年3月,“北京市民讲外语”官网上开通了“北京市公共场所外语标识网上纠错活动”,市民点开页面左上角的“标识纠错”,可根据提示填写标识需要改进的英文注解内容或提供图片。

 

Hot Article

Job searchAdvanced